Since the last decade, the
popularity of e-learning has been growing across the corporate sector, touching
all industries and audiences alike. With the investments directed towards
e-learning, companies are also reaping positive ROI in terms of reaching out to
their global employees and ensuring same standards of learning across the
organization. However, there are some considerations that must be taken into
account when creating e-learning content for a global audience and the biggest consideration
is that of e-learning content localization.
E-learning content localization
is the process of creating content keeping in mind the different local and
cultural preferences of the intended audience. It may include Translation of
written or spoken text. But it is not just that. E-learning content localization
is much more than just changing the language so that the learners can read up
the e-course. In addition to the change in language, e-learning content localization
includes suitable changes in graphics, iconography, font, use of color, tone
and so on.
Here are some tips for effective
e-learning content localization:
- For effective localization it is important to understand
the learning behavior, preferences and needs of the target audience. While
the diverse audience may have many different preferences, there has to be
a common learning objective. This needs to be identified before the course
development in the source language.
- Cultural biases towards icons, figures or colors
needs to be kept in mind. Local experts can attend to language
translations and bring in the right cultural flavor to the text. This
makes sure that the e-content is as per the cultural preferences of the
audience.
- When e-course is developed, e-learning content
localization experts should make sure that the text is concise and crisp. It
is important to avoid alliterations and descriptive passages that will
confuse the local translators. The use of slang or jargon should also be
avoided to make the content free of culture-specific references.
- Audio accompaniment is often an integral part of most
e-learning courses. The localized audio should be in sync with the
accompanying text, graphics or animations. If using human-voice for
voice-overs, choose a suitable mix of gender and ethnicity keeping the
target audience in mind. Here too, choosing local voice-over artistes is
the best option to bring in the right cultural flavor in the audio.
- Remember that cultural bias towards graphics and
icons are the strongest. It is a good idea to create graphics with common
tools like Photoshop, which allow ‘layering’ that keeps imbedded texts
separate in source-files (.psd format). This allows changes to be made in
the text, while the image can be left the same.
- Many modern organizations which have a regular and
continual need to localize their trainings often prefer to outsource the
process of content creation as well as localization to an e-learning
company which has all required services. Not only does it centralize the
process, the training content is prepared keeping the needs of localization
in mind.
E-learning content localization is a necessary process
for most organizations that have global audiences. Instead of creating separate
training content for different groups, e-learning content localization is the better option as it saves time and costs.